Etxepare – LABORAL Kutxa 2026 Itzulpen Sariak uztailaren 10era arte irekiko ditu hautagaitzak, 6.000 euroko zuzkidurarekin

Sariak, hamabigarren edizioa betetzen duen honek, euskal literatura munduko irakurle berriengana eramaten duten itzultzaile eta argitaletxeak saritzen ditu

Egilea: Lander Bolado
Argazkia:  Shutterstock
Hitz kopurua:  255
Irakurketa denbora:  Minutu bat

Etxepare – LABORAL Kutxa 2026 Itzulpen Sariak uztailaren 10era arte izango du deialdia zabalik. Hamabigarren edizio honetan, sariaren zenbatekoa 4.000 eurotik 6.000 eurora igo da, itzultzailearen eta argitaletxearen artean erdibana banatuta. 2025ean argitaratutako euskarazko literatura-lanek aurkezteko aukera izango dute.

Etxepare Euskal Institutuak eta LABORAL Kutxak 2026ko Itzulpen Sarirako hautagaitzak aurkezteko epea ireki dute. Proposamenak ekainaren 12tik uztailaren 10era bidal daitezke Etxepareren webgunearen bidez.

Sariak urtero aitortzen du euskal literatura beste hizkuntza eta merkatu batzuetara eramaten duten itzultzaileen eta argitaletxeen lana. Edizio hau hamabigarrena da saria 2015ean sortu zenetik.

Zuzkidura handiagoa

Aurtengo berrikuntza nagusia diru-sariaren igoera da. Zenbatekoa 4.000 eurotik 6.000 eurora igo da, eta itzultzailearen eta argitaletxe arduradunaren artean erdibana banatuko dira.

Horrez gain, nazioarteko sustapenerako funtsa ere handitu egin da: 2.000 eurotik 3.000 eurora igo da.

Zein lan hauta daitezkeen

Saria jatorriz euskaraz idatzitako eta 2025ean argitaratutako literatura-lanen itzulpenetara dago zabalik. Etxepareren ‘AT! Itzulpena: literatura’ programaren bidez laguntza jaso duten lanak automatikoki izango dira hautagai, betiere oinarrietan ezarritako baldintzak betetzen badituzte.

Hautagaitzak Etxepare Euskal Institutuaren webgunean aurkez daitezke uztailaren 10a baino lehen.

Iazko saria, katalanezko itzulpenari

2025eko edizioan, saria Tere Irastortzaren ‘Glosak/Glossar el mundo’ lanaren katalanezko itzulpenak jaso zuen. Katalanezko bertsioa Ediciones Contrabando argitaletxeak plazaratu zuen ‘Glossak·Glossar el món’ izenburupean, eta Manel Rodríguez-Castellók egin zuen. Epaimahaiak nabarmendu zuenez, itzulpena “bikaina, hizkuntzaren aldetik akasgabea, irakurterraza eta jatorrizko testuaren estiloarekiko fidela” izan zen.

Euskal literaturarako zubia

2015ean sortu zenetik, Etxepare Itzulpen Sariak sarritan ikusezina den figura bat ikusaraztea du helburu: itzultzailearena. Haien lanik gabe, euskarazko lan asko ez lirateke beste hizkuntza batzuetako irakurleengana edo nazioarteko argitalpen-merkatuetara iritsiko.